 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие такие фломастеры? Их просто так не зовут и все, просто переводчики потешили свое самолюбие.
Вопрос, почему это вот этих особ не могли, ну просто не удержались и адаптировали, а вот других проигнорировали?
Нацу-Лето (Леточкин ололо), Грей-Серый (Серега трололо), Хэппи-Счастливчик (вот же счастье бы всем привалило)
|
|
 |
|
 |
|
Вот поэтому ты и не переводишь\адаптируешь мульты\фильмы на русский язык с японского\английского или ещё какого языка, даже на уровне фансабберов. Если ты не понимаешь, почему имя Серый в данном конкретном мульте будет неуместным, а МакСадик уместым, то объяснять тут что либо бесполезно. Тут как говорится, либо есть, либо нету.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Двойные стандарты вот это как называется, но никак не фломастеры кому свои, а кому в жопу запихали и теперь хоть радугой сри со своей правотой. |
|
 |
|
 |
|
И мне очень жаль, что всё это вызывает у тебя такой лютый баттхёрт.