 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
И мне очень жаль, что всё это вызывает у тебя такой лютый баттхёрт
|
|
 |
|
 |
|
Как ловко ты ушел, от претензии, на которую тебе не ответить)) Хотя недостаточно ловко, чтобы этого не заметили =\ Тренируйся дальше.
А потом еще попытался отмазаться от дальнейшей беседы выставляя себя экспертом, а меня неучем, который ничего не сечет, жги дальше, эксперт)). Вон, смотрю товарища Маразма тоже попытался подобной схемой приложить, ты хоть тактику меняй, палишься ведь еще больше.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот поэтому ты и не переводишь\адаптируешь мульты\фильмы на русский язык с японского\английского или ещё какого языка, даже на уровне фансабберов. Если ты не понимаешь, почему имя Серый в данном конкретном мульте будет неуместным, а МакСадик уместым, то объяснять тут что либо бесполезно. Тут как говорится, либо есть, либо нету.
|
|
 |
|
 |
|
Вот бревна то в глазу ты и не заметил, тебе кажется, что я ставлю себя на интеллектуально более высокий уровень, нежели гении фансаба. Но дело тут в другом, в отличие от гениев, я не собираюсь ставить себя выше создателя произведения.
А теперь вдумайся, произведение японского происхождения, автор нарёк большинство героев именами не японскими, тобишь не родными его национальности, он хотел, чтобы они были такими. Но порой фансаберский гений столь велик, что авторской идее уже не остается места рядом с ним, вот и все.
Они имели моральное право переводить только имя Нацу, потому что оно как раз японское, и подрузамевается автором, что оно должно звучать по-родному для читателя. Выходит Машиме тоже надо дорасти до наших фансаберов?