![]() |
#11 |
Старпом
![]() Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Так, темки обсуждения перевода нет, так что пишу сюда:
06 страница самый низ. Тренер гворит: На английском: My father once said: help out in curing one's chopped-up spirit. На японском: ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena В английском я не понимаю почему перевели "My father", тогда как по логике вроде "Его отец". Но это не важно. Важна сама фраза. И с английского и с японского переводится она как: Отец попросил: "Украти его норов" Имеется ввиду что он(Аохару) слишком страптивый. Как это можно было перевести как: "Дай ему хорошую форму"? ![]() Дальше, сразу следующая страница. Первое облачко все так, он действительно был неуправляемым и пропускал соревнования. Затем: "В средней школе он вступил в клуб кендо, но подрался с одноклассниками". Нету там никакого(ни в японском, ни в английском) "я позволил" И под конец: "He's been asked to refrain from appearing at the club." Что опять переводится как: "ему было сказано покинуть клуб." А не: "бывали и другие случаи, так что я был вынужден исключить его из клуба" Какурай не был руководителем этого клуба. Конечно это можно было бы пропустить, ибо не столь важно, но: в следующей главе как раз рассказывается про тот инцидент в средней школе и несостыковки просто убьют логику Ладно, устал я... Ах, да на 11 странице, когда Аохару описывает Цубаме, неплохо уточнить про фразу в скобочках, что это Аохару использует "демонические глаза" унаследованные... в данном случае они такие же как у тренера Какурая(тот помнится так же рассматривал Цубаме). |
![]() |
![]() |