![]() |
#101 |
Юнга
![]() Регистрация: 01.09.2008
Сообщений: 1
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
господи когда же все это кончится... будет конечн что в старости посмотреть но иногда они дико затягивают серии...
|
![]() |
![]() |
#102 |
Стармех
![]() Регистрация: 30.07.2008
Адрес: Санкт Петербург
Сообщений: 152
Спасибо: 8
|
![]()
Спасибо за сабы!
|
![]() |
![]() |
#103 |
Стармех
![]() Регистрация: 02.07.2008
Адрес: Агхарта
Сообщений: 52
Спасибо: 10
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
По-моему в сабах на 374 серию есть ошибка в переводе. Есть фраза: "Верно, разве не ясно! Он заберет ваши тени! Его сила чудовишьна и времени не осталось!" Это говорят пираты мугиварам, я думаю тут ошибка в переводе, т.к. фраза "он заберёт ваши тени"- бессмыслена, оз ведь уже забрал тени мугивар. Я думаю фраза должна быть такой" Верно, разве не ясно! Он ведь забрал ваши тени! И его сила теперь чудовишьна, да и времени совсем не осталось!"
|
![]() |
![]() |
#104 | |||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,459
Спасибо: 31,668
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Нет, все правильно, в манге так же. "will be" - будущее время... http://www.onemanga.com/One_Piece/482/03/ Он имел в виду тени оставшихся членов команды...
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#105 | |||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 14.09.2008
Адрес: Проспект Мира
Сообщений: 1,067
Спасибо: 59
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
падай в обморок, по всей видимости нас ожидает ещё 7 лет аниме... я лично не против, пролетят года, бессомнения я буду смотреть ван пис до конца
__________________
![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#106 |
Стармех
![]() Регистрация: 07.06.2008
Адрес: Подмасковье!
Сообщений: 79
Спасибо: 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Согласен. Жду продолжжения.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#107 | |||||||||||||||||||||||
Стармех
![]() Регистрация: 02.07.2008
Адрес: Агхарта
Сообщений: 52
Спасибо: 10
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Ну, я японский не знаю, спорить не буду...) И еще: когда Люффи говорит:"Эй ребята! У нас мало времени, так что придется рискнуть. Займитесь остальным!" Как это "займитесь остальным"? может "остальными"? когда Люффи махался команда просто стояла) |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#108 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,459
Спасибо: 31,668
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Что спорить-то? Если в аниме и в манге два разных переводчика перевели одинаково, значит так оно и есть.
А этот момент вообще филлерный. Как сказал, так и перевел. На всякий случай гляну другой перевод... UPD. Да, тут немного не правильно. Он сказал им отдохнуть. Но почему то в следующей фразе Фрэнки крикнул: Предоставь это нам. o__O Короче, исправлю... P.S. В следующий раз такие вопросы лучше задавать в "Обсуждение перевода"...
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama ![]() Последний раз редактировалось Верт; 16.10.2008 в 23:10 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
#109 |
Sayozaki
![]() Регистрация: 01.04.2008
Адрес: Воронеж
Сообщений: 591
Спасибо: 54
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Серия классная, два раза посмотрел) Теперь ждем 375 серию, и смотрим на Куму)))
|
![]() |
![]() |
#110 | |||||||||||||||||||||||
Стармех
![]() Регистрация: 20.05.2008
Сообщений: 309
Спасибо: 47
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Не, если верить англ сабам, то он сказал именно то, что было изначально. take care of the rest = позаботьтесь об остальном. На что Френки и ответил соответственно. А до этого говорит im going all out on this one, если грубо, "я собираюсь выложиться наполную" (имея ввиду морию есесно), поэтому все там довольно связно и логично получается. "Придется рискнуть" - довольно вольный перевод, поэтому и непонятки Последний раз редактировалось ArtLife; 17.10.2008 в 01:25 |
|||||||||||||||||||||||
![]() |