|
![]() |
#1 | |||||||||||||||||||||||
Старпом
![]() Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Не знаю, что там за качественный перевод, но вот конкретная фраза: ![]() ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena Где: ChiChioyakara - отец (кара - это исходный падеж: Исходный падеж употребляется для обозначения: 1. Лица, от которого происходит действие) То есть "Отец сказал"(судя по тексту отец Аохару) konjou - нрав, характер, натура. tataki - рубленый фарш. naoshite - исправить(в данном случае это деепричастие) yattekure - сделать. Короче выше слова это буквальный перевод. Но и в нем нет ни слова о форме, лучшей и тому подобного. В общем весь тот фарш выше переводиться как: отец(его) сказал: "украти его норов". Как-то так. ![]()
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы. ![]() Последний раз редактировалось RedStar; 08.02.2012 в 13:40 |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |